←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Safi Kaskas   
He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ ۝٩٥
Transliteration (2021)   
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Do you worship what you carve

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved
M. M. Pickthall   
He said: Worship ye that which ye yourselves do carv
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Safi Kaskas   
He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve,
Wahiduddin Khan   
but he said, How can you worship things you carve with your own hands
Shakir   
Said he: What! do you worship what you hew out
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Worship you what you yourselves carve out
T.B.Irving   
He said: "Do you worship something you have been carving,
Abdul Hye   
He said: ”Do you worship what you carve,
The Study Quran   
He said, “Do you worship that which you carve
Talal Itani & AI (2024)   
He countered, “Do you worship what you carve?
Talal Itani (2012)   
He said, 'Do you worship what you carve
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve
M. Farook Malik   
Would you worship that which you have carved with your own hands, he said
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Do you worship what you hew
Muhammad Sarwar   
He said, "How can you worship what you yourselves have carve
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Do you worship what is carved by yourselves
Shabbir Ahmed   
He said, "Do you worship that which you carve with your own hands
Dr. Munir Munshey   
He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Do you worship what you carve"
Abdel Haleem   
but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands
Abdul Majid Daryabadi   
He said: worship ye that which carve
Ahmed Ali   
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked
Aisha Bewley   
He said, ´Do you worship something you have carved
Ali Ünal   
He said: "Do you worship things that you yourselves have carved
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved
Hamid S. Aziz   
Said he, "Worship you what you yourselves carve out
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Do you serve what you carve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “You worship that which you have carved
Musharraf Hussain   
He said to them, “Why do you worship something you shape with your hands?
Maududi   
Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Do you worship what you carve?"
Mohammad Shafi   
He (Abraham) asked, "Do you worship that which you (yourselves) carve out!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'do you worship What your hand carved out.'
Rashad Khalifa   
He said, "How can you worship what you carve?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carve
Maulana Muhammad Ali   
He said: Do you worship that which you hew out
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Do you worship what you carve out/cut ?"
Bijan Moeinian   
Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?”
Faridul Haque   
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Sher Ali   
He said, `Do you worship that which you yourselves carve out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out
Amatul Rahman Omar   
He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Do you serve what you hew
George Sale   
And he said, do ye worship the images which ye carve
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Do ye serve what ye hew out
John Medows Rodwell   
He said, "Worship ye what ye carve
N J Dawood (2014)   
‘Would you worship that which you have carved with your own hands,‘ he said

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Do you worship that which you have sculpted yourselves?
Munir Mezyed   
He said: “Do you worship that which you sculpt
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: do you serve what you carve yourselves?
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Do you worship what you have made?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Do you worship what you carve,
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Do you worship something you have been carving,
Samy Mahdy   
He said, “Are you worshiping what you are carving?
Sayyid Qutb   
but he said: 'Do you worship something that you yourselves have carved,
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “How can you take as gods and worship things you carve with your own hands?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: Do you worship what you (yourselves) hew out?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands"
Mir Aneesuddin   
He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve,
The Wise Quran   
He said, 'Do you serve what you carve out,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do you worship what you carv
OLD Transliteration   
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona